Kiedy kilka lat temu oglądaliśmy film lub serial po ukraińsku, proces tłumaczenia i dubbingu zajmował tygodnie, a czasem miesiące. Dziś technologia zmienia się w zawrotnym tempie: dzięki sztucznej inteligencji (AI) i uczeniu maszynowemu dubbing, adaptacja głosu, a nawet synchronizacja ruchu ust (dźwięku i ruchu warg) nabierają zupełnie nowego wymiaru.
Dotyczy to zwłaszcza platform streamingowych, które dążą do globalizacji treści. Na przykład Prime Video testuje już dubbing oparty na sztucznej inteligencji dla języka angielskiego i hiszpańskiego.
W tym artykule przyjrzymy się bliżej: jak działa dubbing oparty na sztucznej inteligencji, jakie technologie i platformy są już z nim zintegrowane, jakie korzyści i wyzwania stoją przed branżą dubbingową — i co to oznacza dla rynku ukraińskiego (w szczególności dla studiów lektorskich).
1. Technologie zmieniające zasady gry

A) Klonowanie i synteza głosu
Obecnie dostępne są rozwiązania, które pozwalają na tworzenie głosów przy minimalnym nagraniu i dostosowywanie ich do różnych języków bez utraty emocjonalnego wydźwięku. Na przykład platformy takie jak ElevenLabs Dubbing Studio czy Rask AI umożliwiają dubbingowanie filmów w ponad 30, a nawet 130 językach.
B) Synchronizacja ruchu ust i ust
W przypadku wysokiej jakości dubbingu liczy się nie tylko brzmienie głosu, ale także wszystko, co brzmi „w naszym języku”: ruchy ust, pauzy i akcenty. Firmy takie jak Perso AI oferują technologie, które automatycznie dostosowują usta postaci do nowej ścieżki dźwiękowej.
C) Pełna automatyzacja i skalowalność
Dzięki platformom takim jak CAMB.AI lokalizację można skalować: ponad 150 języków, adaptacja treści do kin, streamingu i transmisji.
2. Gdzie jest już stosowany?
- Platformy: Amazon Prime Video rozpoczął testy dubbingu opartego na sztucznej inteligencji w 2025 roku w wybranych filmach i serialach telewizyjnych.
- Twórcy treści: „vubbing” — termin oznaczający dubbing z jednoczesnymi zmianami elementów wideo (np. ruchami ust) — został już wykorzystany w szwedzkim filmie Watch the Skies.
- Studia dubbingowe: RWS, które nabyło firmę Papercup, specjalizującą się w technologii dubbingu AI, zatrudniło nowego szefa, który zajmie się rozwojem tego obszaru.
3. Korzyści dla branży dubbingowej

- Prędkość:Dubbing AI znacznie skraca czas od tłumaczenia do ukończenia produktu, co jest ważne w przypadku szybkiego wydania na wielu rynkach.
- Skala:Możliwość obsługi kilkudziesięciu języków jednocześnie, co wcześniej było nieosiągalne ekonomicznie.
- Oszczędności kosztów:Mniejsze zaangażowanie zasobów ludzkich, redukcja czynności ręcznych i logistyki. rws.com
- Dostępność:Treści są dostępne dla szerszej publiczności, a opóźnienia między ich wydaniami są mniejsze.
4. Wyzwania i ryzyka
- Jakość i emocje:Chociaż technologia się rozwija, to nadal nie zawsze jest w stanie przekazać subtelne niuanse aktorskie, intonację i kulturowe.
- Kwestie etyczne:Wykorzystywanie głosów aktorów bez odpowiedniej zgody, zastępowanie żywych aktorów, „martwych głosów”.
- Lokalna adaptacja:Ukraiński dubbing ma specyficzny kod kulturowy, humor i cechy językowe — automatyzacja nie zawsze jest w stanie to uwzględnić bez ingerencji człowieka.
- Rola aktorów głosowych:Istnieje ryzyko zastąpienia żywych głosów rozwiązaniami w pełni zautomatyzowanymi, co budzi opór wśród profesjonalistów.
5. Co to oznacza dla ukraińskiego rynku dubbingowego?
Ukraina ma rozwinięty przemysł dubbingowy: studia dubbingowe, aktorów, adaptację do kultury ukraińskiej. Jednak wraz z pojawieniem się dubbingu AI otwierają się nowe możliwości:
- Studia mogą szybciej dostosowywać treści do potrzeb ukraińskiej publiczności.
- Możliwość obsługi nie tylko rynku ukraińskiego, ale także diaspory ukraińskojęzycznej.
- Konieczne będzie połączenie automatyzacji ze sterowaniem przez człowieka: dostosowanie głosów, zachowanie niuansów kulturowych i wykorzystanie aktorów głosowych do odgrywania kluczowych ról.
Jeśli na przykład studio zdecyduje się na użycie dubbingu AI jako narzędzia pomocniczego, może to stać się jego przewagą konkurencyjną: szybka lokalizacja + wysoka jakość.
6. Prognoza: dokąd zmierza branża
- W ciągu najbliższych 3–5 lat dubbing wspomagany sztuczną inteligencją stanie się normą w serwisach streamingowych w przypadku treści „drugorzędnych”, podczas gdy w projektach premium nadal będzie stosowany dubbing tworzony przez ludzi.
- Jednocześnie rola modele hybrydowe:automatyzacja plus człowiek-kontroler odpowiedzialny za jakość.
- Na rynkach lokalnych (w szczególności na Ukrainie) będzie popyt na dźwięk premium — gdy dubbing zostanie wykonany z uwzględnieniem niezbędnej adaptacji kulturowej.
- Częścią dyskusji będą ramy etyczne i normy prawne (dotyczące praw autorskich do głosu, zgody aktorów).
🎬 Jak sztuczna inteligencja zmienia dubbing i tłumaczenie filmów: analityka, innowacje i ukraińskie doświadczenia MEGOGO

Sztuczna inteligencja (AI) nie jest już tylko technologią wspomagającą – zmienia to, co jak tłumaczymy, dubbingujemy i lokalizujemy filmyTo, co kiedyś wymagało zaangażowania zespołów tłumaczy i tygodni pracy, teraz można zrealizować w ciągu kilku godzin. Ta transformacja już trwa na Ukrainie.
💡 Globalny trend: dubbing z prędkością sztucznej inteligencji
Firmy na całym świecie testują dubbing oparty na sztucznej inteligencji:
- Amazon Prime Video rozpoczęła w 2025 roku testy automatycznego dubbingu dla licencjonowanych filmów i seriali.
- Jedenaście laboratoriów, Rask AI i Perso.AI umożliwiają odtworzenie głosów aktorów w wielu językach, z zachowaniem intonacji i synchronizacji ruchu warg.
- RWS zintegrowana technologia Papierowy kubeczek — do automatycznego dubbingu wideo w nawet 150 językach.
Dubbing oparty na sztucznej inteligencji otwiera ogromne możliwości: skalowalność, oszczędność czasu i dostępność treści w wielu językach jednocześnie. Jednak stawia również nowe wyzwania — emocjonalność, dokładność, adaptacja kulturowa pozostają obszarami, w których czynnik ludzki jest niezbędny.
🇺🇦 Przykład ukraiński: jak MEGOGO rozwiązało problem lokalizacji

Kiedy treści w języku ukraińskim stały się koniecznością, nawet dla dużych serwisów medialnych pojawił się praktyczny problem: Gdzie znaleźć czas i ludzi do tłumaczeń i tworzenia napisów?
„W pewnym momencie zdaliśmy sobie sprawę, że mamy «lukę»: widzowie chcą ukraińskiej lokalizacji tu i teraz, ale fizycznie nie jesteśmy w stanie jej zapewnić” – powiedział. Jegor Jarotski, Dyrektor ds. Produktów w MEGOGO.
„W pewnym momencie zdaliśmy sobie sprawę, że mamy pewną „lukę”: widzowie chcą ukraińskiej lokalizacji, tu i teraz, ale fizycznie nie jesteśmy w stanie jej zapewnić” – powiedział. Jegor Jarotski, Dyrektor ds. Produktów w MEGOGO. (Mezha.media
🚀 Jak MEGOGO wdrożyło sztuczną inteligencję
Aby rozwiązać problem, zespół MEGOGO zaangażował:
- mała grupa specjalistów,
- Sztuczna inteligencja,
- I… około 300 dolarów inwestycja w rozwój modelu.
Wynik jest taki System AI do tworzenia napisów, co zwalnia redaktorów z rutynowej części pracy.
„Jeśli kiedyś tłumaczenie i dostosowanie napisów zajmowało trzy dni, teraz trwa to znacznie krócej.
Dzięki temu nasi redaktorzy i tłumacze mogą skupić się na tym, co najważniejsze — stylu, dokładności i niuansach kulturowych języka ukraińskiego”.
🔊 Następnym krokiem jest głos lektorski AI
MEGOGO nie poprzestało na napisach. W tym samym czasie zespół zaczął eksperymentować z lektor wykorzystujący sztuczną inteligencję.
„W rezultacie udało nam się osiągnąć poziom, na którym cały materiał dokumentalny może być nagrany przez model sztucznej inteligencji.
„To nie zastępuje dubbingu, ale tworzy dodatkowe rozwiązanie — szybki produkt MVP” — mówi Jarotski.
Rozwój pozwala na szybsze testowanie formatów i zapewnić widzom ukraiński lektor nawet w przypadku treści niszowych, który raczej nie otrzymałby tradycyjnego dubbingu.
„Kluczową rolę nadal odgrywają ludzie — od ostatecznej korekty tekstów po kontrolę dźwięku” — podkreśla zespół.
🧩 Ludzie + technologia = przyszłość lokalizacji
Zarówno MEGOGO, jak i światowi giganci doszli do tego samego wniosku: Sztuczna inteligencja nie zastępuje człowieka, lecz go rozszerza.
Technologia przejmuje rutynę, pozwalając profesjonalistom skupić się na kreatywności, emocjach i poprawności kulturowej.
Dla Ukrainy jest to szansa nie tylko na „nadążanie za tłumaczeniem”, ale stać się centrum wysokiej jakości dubbingu i lokalizacji AI w Europie Wschodniej.
Jeśli połączymy ludzkie talenty ze sztuczną inteligencją, ukraińskie aktorstwo głosowe może stać się nowym światowym standardem.
🔮 Wniosek
Sztuczna inteligencja zapoczątkowała nową erę dubbingu — szybkiego, technologicznego, ale nadal ludzkiego.
MEGOGO pokazało, że nawet z minimalnymi zasobami możesz stworzyć innowację, która naprawdę zmieni proces lokalizacji.
„Udowodniliśmy, że zespół potrafi samodzielnie tworzyć rozwiązania oparte na sztucznej inteligencji, przeznaczone do zadań w świecie rzeczywistym, które następnie sprawdzają się w środowisku produkcyjnym” – podsumowuje Jegor Jarotski.
A to dopiero początek. Następnym etapem będzie, gdy Sztuczna inteligencja nauczy się nie tylko mówić po ukraińsku, ale także go czuć.
Gdzie szukać?
Promocja! Tylko dziś dla użytkowników serwisu tvshows.com.ua. Megopack = Megogo + Netflix z 29% rabatem Aktywuj teraz na MegogoMożesz zapłacić nową kartą debetową z premią — bonus za kartę.
Promocja! Tylko dziś dla użytkowników serwisu releasedate.pl. Megopack = Megogo + Netflix z 29% zniżką Aktywuj teraz.
Akcja! Tylko dziś dla użytkowników serwisu tvshows.com.ua. Megopack = Megogo + Netflix ze zniżką 29% Aktywuj teraz na MegogoMożesz zapłacić nową kartą debetową z premią — bonus za kartę.








